Multilingual Communication Space in English Translations of Boris Akunin’s Texts
Abstract
The article considers changes of communication space in the era of globalization. These changes are analyzed in the postmodern fiction text translation. Multilingual communication space in the Boris Akunin’s novel of “Azazel’” translated into English by Andrew Bromfield differs from the type of the communication space in the source text. It deals with the main axiological linguistic macrostrategy used by the translator that is the adaptation macrostrategy. Adaptation macrostrategy shows the diversity of the semantic category of space, textual and cultural alike, in cross-cultural communication. Bipolarity of this macrostrategy (adaptation / foreigning) is caused by translator’s necessity either to acculturate a source text into the culture of a target text, or, vice versa, to make an effect of estrangement of a target text. As a result of this macrostrategy usage, some functions of multilingual communication space of the source text are lost in translation, and the English language loses its role of ‘lingua franca’ in the global communication space.