Humanities & Social Sciences, Vol 15, No 3 (2022)

CHARACTERISTICS OF THE G.V. BAISHEV’S TRANSLATION OF THE YAKUT HEROIC OLONKHO EPIC “ALA-BULKUN” INTO RUSSIAN (ILLUSTRATED BY VERBS OF MOTION AND EPIC FORMULAE)

Nikolai Nikolaetvich Efremov

Abstract


The purpose of the study is to reveal the main techniques of the Russian translation of the Yakut Olonkho epic “Ala-Bulkun” made by Yakut linguist and writer G.V. Baishev – Altan Sarin (1898-1931). The material of the study Verbs of motion and some main epic formulae used in this Olonkho epic were chosen as inputs to the study. The analysis of translation techniques of Yakut verbs of motion into Russian showed that these verbs are translated using the reformulation technique. It suggests that the translator sought to adequately communicate the semantics of Yakut verbal forms into Russian. This, in turn, is determined by the fact that verbal forms as predicative structures are the heads of predicative constructions both dependent and independent. Epic formulae are translated using parallelisms as well as dividing a sentence into several sentences. Besides, repetitions are used to expand the context in order to reveal the translated information more slowly. It was found that the translation under consideration demonstrates some elements of the authorized translation. The study of characteristics of Olonkho epic translations aimed at communicating stylistic and poetic features of this Yakut folklore genre is of both theoretical and practical importance.