On integrative character of translating verbal etiquette phrases
Abstract
The paper deals with the problem of finding general integrative models for translating speech etiquette forms. It is argued that these forms exist as a part the interactive scenario that is aimed at establishing social contacts through verbal polite ritual phrases. The first part of the article concerns several areas in research of the etiquette that provide integrative components of the semantics: first, different types of polite cultures and historical pragmatics data; second the context of stereotyping and third, the contrastive analysis and inter-cultural rhetoric. Further, translation examples of etiquette forms in English and Russian show the necessity of integrative components for presenting correct equivalents in interpretive and sequence translations. Time and social environment can change the meaning of some etiquette forms but the interactive situational scheme remains the same.