Vol 7, No 2 (2014)
Vol 7, No 2 (2014)
Table of Contents
What Translators Do to Terminology: Prescriptions vs. Performance
Abstract
Andrei V. Achkasov
210-221
Japanese – English onomatopoeic and mimetic parallels: the problem of translatability.
Abstract
Olga A. Bartashova, Anton E. Sichinskiy
222-229
FILM TRANSLATION: TO BE OR NOT TO BE
Abstract
Vera E. Gorshkova
230-237
Relativity as a Translation Tool for Mythology-based Texts
Abstract
Tamara A. Kazakova
238-243
Modeling Translating as a Dynamic Process: Autopoietic Framework
Abstract
Ksenya S. Kardanova-Biryukova
244-254
Phenomenon of Intertextuality in Translation Studies
Abstract
Natalya V. Klimovich
255-264
On Ways how to Translate Mass Media Metaphors and Language-game
Abstract
Nataliya V. Lyagushkina
265-272
Problems of (Un)translatability in the Yakut Epic Text Olonkho
Abstract
Alina A. Nakhodkina
273-286
Rhythmical principles of Walt Whitman’s poetry underlying the approach to translation into Russian of the ‘Leaves of Grass’ (as exemplified by the poem Once I Pass’d through a Populous City)
Abstract
Irina V. Nikitina
287-293
Self-translation as Science-art: Joseph Brodsky Legacy
Abstract
Veronica A. Razumovskaya
294-304
Translation Quality Assessment in Various Communicative Situations: The Problem of Assessor
Abstract
Vadim V. Sdobnikov
305-311
English-to-Russian Translation: Traduttori Tradittori (The Day of the Triffids)
Abstract
Olga A. Souleimanova
312-319
On Entropy in Simultaneous Interpreting
Abstract
Yaroslav V. Sokolovsky
320-325
Innovative Approach to Teaching Translation and Interpreting
Abstract
Elena G. Tareva, Boris V. Tarev
326-333
On integrative character of translating verbal etiquette phrases
Abstract
Tatyana P. Tretyakova
334-340
Some aspects of economic conditions of police of Yenisei governorate in the 1st half of 1920s.
Abstract
Yuri N Boiko
359-365