Don't submit articles via this web-site, use new version of the submission system.
Vol 7, No 2 (2014)

Vol 7, No 2 (2014)

Table of Contents

What Translators Do to Terminology: Prescriptions vs. Performance Abstract
Andrei V. Achkasov 210-221
Japanese – English onomatopoeic and mimetic parallels: the problem of translatability. Abstract
Olga A. Bartashova, Anton E. Sichinskiy 222-229
FILM TRANSLATION: TO BE OR NOT TO BE Abstract
Vera E. Gorshkova 230-237
Relativity as a Translation Tool for Mythology-based Texts Abstract
Tamara A. Kazakova 238-243
Modeling Translating as a Dynamic Process: Autopoietic Framework Abstract
Ksenya S. Kardanova-Biryukova 244-254
Phenomenon of Intertextuality in Translation Studies Abstract
Natalya V. Klimovich 255-264
On Ways how to Translate Mass Media Metaphors and Language-game Abstract
Nataliya V. Lyagushkina 265-272
Problems of (Un)translatability in the Yakut Epic Text Olonkho Abstract
Alina A. Nakhodkina 273-286
Rhythmical principles of Walt Whitman’s poetry underlying the approach to translation into Russian of the ‘Leaves of Grass’ (as exemplified by the poem Once I Pass’d through a Populous City) Abstract
Irina V. Nikitina 287-293
Self-translation as Science-art: Joseph Brodsky Legacy Abstract
Veronica A. Razumovskaya 294-304
Translation Quality Assessment in Various Communicative Situations: The Problem of Assessor Abstract
Vadim V. Sdobnikov 305-311
English-to-Russian Translation: Traduttori Tradittori (The Day of the Triffids) Abstract
Olga A. Souleimanova 312-319
On Entropy in Simultaneous Interpreting Abstract
Yaroslav V. Sokolovsky 320-325
Innovative Approach to Teaching Translation and Interpreting Abstract
Elena G. Tareva, Boris V. Tarev 326-333
On integrative character of translating verbal etiquette phrases Abstract
Tatyana P. Tretyakova 334-340
Some aspects of economic conditions of police of Yenisei governorate in the 1st half of 1920s. Abstract
Yuri N Boiko 359-365