TRANSLATION OF NOUN PHRASES WITH A ZERO ACTUALIZER AS A DIRECT OBJECT FROM RUSSIAN INTO SPANISH
Abstract
The notion of definiteness/indefiniteness cannot be interpreted unambiguously in scientific literature. Theories considering the noun phrase (hereinafter – NP) with a definite article to be definite and the NP with an indefinite article or another lexeme expressing indefiniteness to be indefinite are the most frequent. However, considerations of this issue are often over-simplified, and together with this many factors, which should be taken into account under problem consideration, are left out. The aim of our work is to establish the rules which can allow us to define a corresponding equivalent in the Spanish language under the absence of the actualizer in the Russian language, while we consider the implicit means of the definiteness/indefiniteness expression on the whole. Accordingly, the results of our research show that under the development of the algorithm of the translation from the Russian language into Spanish it is essential to take into account the following factors: 1. The uniqueness of an object. 2. If an object is not unique: the expression type, the word order, the lexical and semantic category of a noun (animate/inanimate, countable/uncountable), the syntactic function. In the article we will analyze the NP in the function of a direct object.