Table of Contents
Words under Pressure: Translation in the Context of Search Engine Optimization | Abstract |
Andrei Valentinovich Achkasov | 200-208 |
Tackling the Problem of Translation of Turkish Phonetically Motivated Units | Abstract |
Olga A. Bartashova, Anna V. Krasnova | 209-217 |
Once More on the Notion of the Unit of Translation | Abstract |
Olga I. Brodovich | 218-228 |
Constructing Images, Translation and Ideology. Pablo Neruda’s Canto General during the McCarthy Years in the US | Abstract |
Penelope Johnson | 229-243 |
Manipulation in Translation (Exemplified by the Intertextual Elements’ Translation) | Abstract |
Natalya V. Klimovich | 244-251 |
Translation at the service of Greater Britain | Abstract |
Simon McKinnon | 252-263 |
Simultaneous Interpreter Booths: Not Always What You Expect Them to Be | Abstract |
Boris Anatolievich Naimushin | 264-269 |
Prognostication in Translating a Bilingual Author | Abstract |
ELENA S. PETROVA | 270-277 |
Russian “Strong” Text in “Other” Cultures: Semantic Matching and Deviation | Abstract |
Veronica A. Razumovskaya | 278-285 |
On Frames as Isomorphic Structures in Literary Translation (the Example of Qian Zhongshu Translated from Chinese into Russian) | Abstract |
Yaroslav V. Sokolovsky | 286-294 |
On the Reconstruction of the Dominant Meaning of the Poetic Text in Self-Translating: the Descriptive Approach in Translation Studies | Abstract |
Anna S. Sosna | 295-299 |
Translation maneuvering and speech stereotypes in Harold Pinter’s plays | Abstract |
Tatyana Petrovna Tretyakova | 300-307 |
Resolving the Paradox of the Enlightenment | Abstract |
Sergey Tyulenev | 308-328 |
TRANSLATION OF NOUN PHRASES WITH A ZERO ACTUALIZER AS A DIRECT OBJECT FROM RUSSIAN INTO SPANISH | Abstract |
Enrique Federico Quero-Gervilla | 329-348 |
BEYOND BORDERS: PARADOXES AND CHALLENGES | Abstract |
Yves Gambier | 349-361 |