Vol 8, No 2 (2015)
Vol 8, No 2 (2015)
Table of Contents
Words under Pressure: Translation in the Context of Search Engine Optimization |
Abstract
|
Andrei Valentinovich Achkasov |
200-208 |
Tackling the Problem of Translation of Turkish Phonetically Motivated Units |
Abstract
|
Olga A. Bartashova, Anna V. Krasnova |
209-217 |
Once More on the Notion of the Unit of Translation |
Abstract
|
Olga I. Brodovich |
218-228 |
Constructing Images, Translation and Ideology. Pablo Neruda’s Canto General during the McCarthy Years in the US |
Abstract
|
Penelope Johnson |
229-243 |
Manipulation in Translation (Exemplified by the Intertextual Elements’ Translation) |
Abstract
|
Natalya V. Klimovich |
244-251 |
Translation at the service of Greater Britain |
Abstract
|
Simon McKinnon |
252-263 |
Simultaneous Interpreter Booths: Not Always What You Expect Them to Be |
Abstract
|
Boris Anatolievich Naimushin |
264-269 |
Prognostication in Translating a Bilingual Author |
Abstract
|
ELENA S. PETROVA |
270-277 |
Russian “Strong” Text in “Other” Cultures: Semantic Matching and Deviation |
Abstract
|
Veronica A. Razumovskaya |
278-285 |
On Frames as Isomorphic Structures in Literary Translation (the Example of Qian Zhongshu Translated from Chinese into Russian) |
Abstract
|
Yaroslav V. Sokolovsky |
286-294 |
On the Reconstruction of the Dominant Meaning of the Poetic Text in Self-Translating: the Descriptive Approach in Translation Studies |
Abstract
|
Anna S. Sosna |
295-299 |
Translation maneuvering and speech stereotypes in Harold Pinter’s plays |
Abstract
|
Tatyana Petrovna Tretyakova |
300-307 |
Resolving the Paradox of the Enlightenment |
Abstract
|
Sergey Tyulenev |
308-328 |
TRANSLATION OF NOUN PHRASES WITH A ZERO ACTUALIZER AS A DIRECT OBJECT FROM RUSSIAN INTO SPANISH |
Abstract
|
Enrique Federico Quero-Gervilla |
329-348 |
BEYOND BORDERS: PARADOXES AND CHALLENGES |
Abstract
|
Yves Gambier |
349-361 |