The Image of Russian Language and Literature in M. Shishkin’s Story “Calligraphy Lesson”: Object and Unit of Translation
Abstract
The article explores methodological (hermeneutical) problems of reconstruction of the information complex and unique linguocultural parameters of M. Shishkin’s “Calligraphy Lesson” within the interlinguistic translation. The language and cultural features of the text created on the basis of leading postmodernism principles and devices, such as pastiche and deconstruction, together with the use of estranging considered as a method for the text arrangement and as a universal artistic law, reflect the author’s individual style and dictate a necessity to combine culturally orientated strategies according to the literary translation tasks and purposes. A special attention is given to the literary translation units’ identification, concerning which the translator makes their decisions, as well as to the determination of amount and systemic and structural organization of their form and content. In relation to the story’s information, the heterogeneous translation hyper-unit can be represented by the image of Russian literature built on the image of Russian classical characters and graphic symbols of the Russian language. The analysis is conducted through the English translation of the story made by M. Schwartz.